人生と言うのはいったいなんだか。
勉強したり、仕事したり、恋したり、結婚したり、子供を育てたり、
家を買ったり、こうして全部手に入れば幸せようになるということだか。
そうしないと不幸になるということだか。
じゃないとなぜみんなこの順番に人生の道を行っていくか。
所謂的人生、究竟是什麼呢?
讀書、工作、談戀愛、結婚、生子、買房子,
照這樣全都擁有後是否就能稱得上是幸福呢?
如果不這麼做是否就是不幸呢?
要不然為什麼所有人都依照著這個順序往前行呢?
為了讓蕾塔的日文不會只是紙上談兵的證照實力,蕾塔加入了一個以語言交流為目的的社群網站.在這裡集合了許多來自世界各地想學他國語言的人士,網站提供你發文、貼圖等功能,你可以以你想學習的語言發布日記,而其他以此語言為母語的人士則會針對文章的錯誤進行修改.上述以人生為標題的短文就是蕾塔所上傳的第二篇短文.
發文之後有三位以日文為母語的網友修改了蕾塔的文章,不過比起文章被修正這件事更令人開心的事是他們也分別留下了對文章內容的簡短想法,二十四歲男子這麼說道:
人生ってなんだろうね~?
でもわからないから面白いのかもしれませんね^^
人生究竟是什麼呢?
不過也許正因為不明白所以才有趣也說不定.
年齡不明的男子這麼說道:
本当に、人生って一体なんなのでしょうね?
的確啊,人生到底是什麼呢?
三十一歲男子這麼說道:
私も同じようなことを20歳のころに悩みました。
今は結婚して、仕事をして、普通の人生が幸せだと思って生きています。
二十幾歲時我也曾經煩惱過同樣的問題.
現在的我、已婚有份工作,抱持著普通的人生就是幸福的想法生活著.
以下是修改過後的文章:紅色是改掉的部份、藍色是另一種說法.
人生と言うのはいったいなんでしょう。
勉強したり、仕事したり、恋したり、結婚したり、子供を育てたり、家を買ったり、こうして全部手に入れば幸せようになるということでしょうか。
そうしないと不幸になるということでしょうか。
じゃないとなぜみんなこの順番に人生の道を行っていくのでしょうか。
人生と言うのはいったいなんだか何なのだろうか。>>人生とは一体何か?
勉強したり、仕事したり、恋したり、結婚したり、子供を育てたり、家を買ったり、こうして全部手に入れば幸せようになるということだか幸せということだろうか。>> こういったこと全てを実現できれば幸せなのだろうか?
そうしないと不幸になるということだか不幸ということなのだろうか。
以でしょうか及だろうか做結尾的句型,表示推量語氣也就是帶有說話者本身想法的文型,這也是蕾塔覺得日文麻煩的地方,日本人會以文法來表達說話者的意思,帶有遺憾心情的文法、帶有責難意味的文法...諸如此類的,老實說蕾塔覺得那是非同樣文化背景下成長的外國人很難去理解的,這些文法都學了都懂了也不見得能正確使用,因為明明就不覺得遺憾又怎麼能在那個時候使用表達遺憾心情的句型呢.
附註:でしょうか及だろうか兩者在意思上並沒有差別,差異處在前者比較禮貌後者比較口語比較隨意,且男性較常使用,另就語氣上來說後者的口氣較為強烈!
0 意見:
張貼留言